Merry Christmas&Happy new year!
今日发深红其实是为了6年零5个月的感慨以及明日的欢欣鼓舞,小伙伴们懂的(23333
当然也是为了混更(。揍死
自己过一遍读到当年引用的茨维塔耶娃的诗,忽然觉得这么多年也没长大多少23333
另外又找到一个英文版的,布罗茨基翻译的,读起来也很窝心来着,分享一下。
“因为在大地上的黑夜里,我比狗更忠贞不渝。”
——茨维塔耶娃·玛琳娜·伊万诺夫娜(Цветаева Марина Ивановна)
我要从所有的大地,从所有的天国夺回你,
因为我的摇篮是森林,森林也是墓地,
因为我站立在大地上——只用一条腿,
因为没有任何人能够像我这样歌唱你。
我要从所有的时代,从所有的黑夜那里,
从所有金色的旗帜下,从所有的宝剑下夺回你,
我要把钥匙扔掉,把狗从石阶上赶跑——
因为在大地上的黑夜里,我比狗更忠贞不渝。
我要从所有的其他人那里——从那个女人那里夺回你,
你不会做任何人的新郎,我也不会做任何人的娇妻,
从黑夜与雅各处在一起的那个人身边,
我要决一雌雄把你带走——你要屏住呼吸!
但是在我还没有把你的双手交叉放在胸前——
啊,真该诅咒!——你独自留在那里:
你的两只翅膀已经指向太空跃跃欲飞——
因为你的摇篮是世界,世界也是墓地!
——ENGLISH VISION BY Joseph Brodsky
I will win you away from every earth,from every sky,
For the woods are my place of birth,and the place to die,
For while standing on earth I touch it with but one foot,
For I’ll sing your worth as nobody could or would.
I will win you from every time and from every night,
From all banners that throb and shine,from all swords held tight;
I’ll drive dogs outside,hurl the keys into darks and fog,
For in the mortal night I’m a more faithful dog.
I will win you from all my rivals,and from the one;
You will never enjoy a bridal,nor I a man.
And in the final struggle I’ll take you——don’t make a sound!——
From him by whom Jacob stood on the darkened ground.
But until I cross your fingers upon your breast
You possess——what a curse!——youeself:you are self—possessed;
Both your wings, as they yearn for the ether, become unfurled,
For the world’s your crandle, and your grave’s the world.
THE END